OCR
10 KERSTIN JAKOBSDOTTERS UTTYDNING AF VON WESTENS TERMER. finnas, och der som det största är, äro 3 portar, genom den medleste porten går Lappen in dok om midnatz tid, men om ottan eller sen qwäller ut— och skola Lapparne här wid, som wid all annor Superstition wara grufsam Helige, att hon sade sig ey kunna tro några den rätta lärans Ledamöter så eniga wara kunna och ömma för sin Religion. Gade! 20: Stå ut med en ting, anat wiste hon ey. Sairoolmai? 2: sielfwa under hollaren i berget. . Noides Vaigmni? 9: wys mans underwisning. Saivogelle 2: dhe som följa — ty Gell betyder Skara, hoop, följe”. Kobdu eller Kobda 2: Trumma. Jami Kaimo 2: döden hwilken dhe grufwelegen rädas före och wilja ther ifrån befriade och förlossade warda. Reinagta 2: Ondtz bortskaffare >. Veertos 2: ond. Jonus — Jonsuk od: midsommare'. Udde nemo lauck — döpt af något annat”? . Saralkka giesset 9: en qwinna som ser sig om huru det skall gå. Sarakhi nammo? od: Skapat Faders namn. Akhi är Fader. Vatte le Sarakka biergis !9 a: det war en Skapare moder i berget; Ty Sar betyder skapa. Sarakka gwinna eller Hustru, och med att Skapa dok mehra till ondt. Ibmelgare 2: Wår Herres skiähl, rectius mihi, Siähl, ty Ibmel skall betyda wår Herre och Gare skiähl I, Mubbe naimo ellr Muble naimo?? 9: den andra werlden. Moble annan Naimo werld. 1 yon Westen gadse; hennes förklaringsförsök, gjordt med ledning af en oriktig kopia, förfaller alltså. 2 von Westen saivoolmai. 3 — trollkarlsanda. 4 Oriktig förklaring, grundande sig på oriktig kopia af von Westens saivogvelle. 5 Burman har trott, att von Westens averruncatores malorum skulle vara en öfversättning af Reinagta, jfr ofvan sid. 2, not 3. 6 Jonus är en felskrifning för originalets Idnus (sid. 2, rad 5 uppifr.). 7 Se ofvan sid. 3, not 2. 8 Oriktig förklaring, beroende på felskrifning, se ofvan sid. 3, not 3. 9 Felskrifning för originalets »i Sarakke navn». 10 Felskrifning, se ofvan sid. 3, not 6. 11 d. v. s. skål, fat. 12 Felskrifningar för originalets Mubbenaimo.